-
1 овца
в соч.вернуть заблудшую овцу в овчарню библ. (перен. - наставить человека на путь истинный) — to bring back the stray sheep to the fold
"заблудшая овца" (человек, сбившийся с пути истинного) — the stray [lost] sheep
овцы, не имеющие пастыря библ. (перен. - группа людей без предводителя, беспомощная, беспорядочная масса, толпа) — sheep not having a shepherd
-
2 вернувший заблудшую овцу в овчарню
Русско-английский большой базовый словарь > вернувший заблудшую овцу в овчарню
-
3 дело телячье: поел да в закут
( чьё)прост.it is none of your business; you're only a sheep: you've had a graze, now back into your pen!- И мне, стал-быть, отвечать? - поинтересовался Прохор. - Твоё дело телячье: поел да в закут. С денщиков тут не спрашивают, а вот Григорию придётся, когда заявится домой. Мы у него спросим за восстание. (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'And have I got to answer for mine too?' Prokhor asked. 'You're only a sheep; you've had a graze, now back into your pen! There'll be no questioning of orderlies, but Grigory will have to face the music when he turns up. We'll question him about the rising.'
Русско-английский фразеологический словарь > дело телячье: поел да в закут
-
4 Б-22
ВЕРНЁМСЯ К НАШИМ БАРАНАМ (sent Invar fixed WOlet us return to the main topic of our conversation (used as a request to the interlocutor not to digress from the main topicalso used by the speaker to indicate a return to the main topic)left get back to the subject (the matter) at handleft return to the question at hand left get back to the point at issue left get back on track.Loan translation of the French revenons a ces moutons or retournons a nos moutons ("let us return to our sheep"), from the medieval farce Maistre Pierre Pathelin. -
5 вернемся к нашим баранам
[sent; Invar; fixed WO]=====⇒ let us return to the main topic of our conversation (used as a request to the interlocutor not to digress from the main topic; also used by the speaker to indicate a return to the main topic):- let's get back to the subject < the matter> at hand;- let's get back on track.—————← Loan translation of the French revenons a ces moutons or retoumons a nos moutons ("let us return to our sheep"), from the medieval farce Maistre Pierre Pathelin.Большой русско-английский фразеологический словарь > вернемся к нашим баранам
-
6 баран
м.1) зоол. sheepсне́жный бара́н — bighorn sheep
2) ( самец овцы) ram; ( кастрированный) wetherста́до бара́нов — 1) ( отара) flock of sheep 2) ( о беспорядочной толпе) mob
что за напы́щенный бара́н! — what a pompous ass!
••упря́мый как бара́н — ≈ stubborn as a mule
смотре́ть как бара́н на но́вые воро́та — ≈ give an empty stare
вернёмся к на́шим бара́нам разг. — ≈ let's get back to the subject
-
7 баран
муж.ram; wether ( кастрированный); sheep (как название породы)- аргали- горный баран
- стадо баранов••вернемся к нашим баранам — let's get back to the subject at hand; let's return to the question at hand
как стадо баранов — like (a flock of) sheep, like (a herd of) cattle
смотреть, как баран на новые ворота — to look quite lost; to be completely flummoxed; to stare like a stuck pig
-
8 овчарня
1. sheep-fold2. sheepfold3. fold -
9 наставить на путь истинный
1) General subject: (кого-л.) put in the right way, set on the paths of righteousness (Source: Ps 23:3, NKJV. He restores my soul;/ He leads me in the paths of righteousness/ For His name’s sake.), set on the right path, set in the right way, steer smb. onto the right path2) Makarov: bring back the stray sheep to the fold, (кого-л.) put (smb.) in the right wayУниверсальный русско-английский словарь > наставить на путь истинный
-
10 строить глазки
разг.make eyes at smb.; cast (make) sheep's eyes at smb.; ogleОна отпускала и вновь зазывала покупателей, строила глазки покупателям мужского пола и, не жалея голоса, нахваливала свой товар так, что слышно было за километр. (Г. Николаева, Жатва) — She let customers go and called them back again, ogled the male customers, cried herself hoarse singing the praises of her wares in a voice that could be heard a mile off.
- Начальство ваше, Евсей Константинович, тот обожает жизнь вольную. И в буфете попрохлаждается и в поликлинике потрётся - глазки регистраторше строит... (В. Кочетов, Журбины) — 'Your chief, Yevsei Konstantinovich, he likes the free life, he does. Out for a drink in the buffet, down to the polyclinic, making eyes at the registry clerk...'
-
11 шкура
жен.skin, hide; fell (с шерстью)сдирать шкуру — (с кого-л.) to flay, to skin
••быть в чьей-л. шкуре — to be in smb.'s shoes/boots
влезать в чью-л. шкуру — to put oneself in smb.'s shoes
драть шкуру с кого-л., драть семь шкур, спускать шкуру, снять семь шкур разг. — to skin smb. alive, to flay the hide off smb.
испытать что-л. на своей шкуре — to have felt smth. on one's own back; to know what smth. feels like
спасать свою шкуру — to save one's bacon/skin
-
12 шея
1. cervix2. nape of the neck3. scrag4. neck; back -
13 взялся за гуж, не говори, что не дюж
1) Set phrase: better never begin than never make an end, in for a lamb, in for a sheep, in for a penny, in for a pound, in for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится)), once the reins are in hand, don't bend!, once you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you), once you've put your hand to the plough, don't look back, those who play bowls must expect to meet with rubbers2) American English: don't start what you can't finish, if you pledge, don't hedgeУниверсальный русско-английский словарь > взялся за гуж, не говори, что не дюж
-
14 шкура
ж.1) ( покров тела животного) skin, hide; ( с шерстью) fellсдира́ть шку́ру (с рд.) — flay (d), skin (d)
2) бран. (о продажном, корыстном человеке) cad, bastard, scum••драть шку́ру [три шку́ры, семь шкур] с кого́-л разг. — skin smb alive
дрожа́ть за свою́ шку́ру — be concerned for one's own skin
спаса́ть свою́ шку́ру — save one's bacon / skin
испыта́ть что-л на со́бственной шку́ре — have felt smth on one's own back; know what smth feels like
быть в чьей-л шку́ре — be in smb's shoes / boots
не хоте́л бы я быть в его́ шку́ре — I would not like to be in his shoes
волк в ове́чьей шку́ре — a wolf in sheep's clothing
с одного́ вола́ двух шкур не деру́т посл. — you can't flay the same ox twice
дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя погов. — divide up the bearskin before the bear is shot; ≈ count one's chickens before they are hatched
-
15 вернувший заблудшую овцу в овчарню
Универсальный русско-английский словарь > вернувший заблудшую овцу в овчарню
-
16 вернуть заблудшую овцу в овчарню
Religion: bring back the stray sheep to the foldУниверсальный русско-английский словарь > вернуть заблудшую овцу в овчарню
-
17 вернешь заблудшую овцу в овчарню
Русско-английский большой базовый словарь > вернешь заблудшую овцу в овчарню
-
18 верн заблудшую овцу в овчарнюю
Русско-английский большой базовый словарь > верн заблудшую овцу в овчарнюю
-
19 шкура
ж.skin, hide; ( с шерстью) fellсдирать шкуру (с рд.) — flay (d.), skin (d.)
♢
драть шкуру с кого-л. разг. — skin smb. aliveспасать свою шкуру — save one's bacon / skin
испытать что-л. на собственной шкуре — have felt smth. on one's own back; know* what smth. feels like
быть в чьей-л. шкуре — be in smb.'s shoes / boots
См. также в других словарях:
The Sheep-Pig — is a novel by Dick King Smith. It was first published in 1983, retitled Babe The Gallant Pig in the U.S., and adapted for the screen as the 1995 film Babe . The book is set in rural England, where Dick King Smith spent twenty years as a farmer.… … Wikipedia
The Sheep Look Up — infobox Book | name = The Sheep Look Up title orig = translator = image caption = Cover of first edition (hardcover) author = John Brunner (novelist) illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre =… … Wikipedia
The Beast Strikes Back — Discographie pirate d Iron Maiden Le groupe de heavy metal traditionnel britannique Iron Maiden est sans doute l un des groupes disposant d une discographie pirate des plus impressionnantes. La majorité des enregistrements sont faits par des fans … Wikipédia en Français
List of Shaun the Sheep episodes — The following is an episode list for the children s comedy, Shaun the Sheep, in chronological order of first airing. Series 1: 2007 {| class= wikitable ! Ep. # !! Title !! Original Airdate !! Pro. Code Episode list EpisodeNumber=1/2 Title=Off the … Wikipedia
Shaun the Sheep — Genre Animated children s comedy Created by Nick Park Developed … Wikipedia
Sheep shearing — Sheep shearing, shearing or clipping is the process by which the woollen fleece of a sheep is cut off. The person who removes the sheep s wool is called a shearer . Typically each adult sheep is shorn once each year (a sheep may be said to have… … Wikipedia
Don't Give Up the Sheep — Looney Tunes (Wolf and Sheepdog) series A still from Don t Give Up the Sheep … Wikipedia
sheep — /ʃip / (say sheep) noun (plural sheep) 1. a common domesticated ruminant, Ovis aries, which has many domesticated varieties or breeds, valuable for their flesh, fleece, etc. 2. any of the ruminant mammals constituting the genus Ovis, family… …
sheep — on the sheep s back A reference to the wool industry as the source of Australia s prosperity, first recorded in 1894. For much of its history Australia depended on wool as its main export, and so the notion arose that Australia was riding on the… … Australian idioms
The Sharp Grey Sheep — or The Sharp Horned Grey Sheep is a Scottish fairy tale collected by John Francis Campbell in Popular Tales of the West Highlands , listing his informant as John Dewar, labourer, from Glendaruail, Cowal.It is Aarne Thompson type 510A.ynopsisA… … Wikipedia
The Cleveland Show (season 2) — The Cleveland Show Season 2 DVD box Country of origin United States … Wikipedia